Traducción Bokurano Daibouken III (em processamento)

98 Mensagens, 4 Páginas:  1 2 3 4 ↖ Voltar a lista de tópicos

Pontuação: +18

1. Qhay,

Hola. Después de mucho tiempo me complace mostrar mi traducción de mi audio juego favorito Bokurano Daibouken III, el Lobo solitario. Fue una traducción que empezó a mediados de febrero del año anterior y en mis tiempos libres,
vacaciones y en algunas noches de trasnocha lo avancé a tal punto que la historia, menús y armas fueron traducidos, y luego me dije, ¿por qué no completarlo?
Creo un hilo especialmente para esto porque me gustaría obtener retroalimentación de quienes jueguen de nuevo y lo prueben, ya que estoy seguro de que contendrá errores que se me hayan pasado, así como textos que quizás no estén traducidos
Sé que había unos chicos que habían dicho que estaban haciendo una traducción también, pero cuando yo me enteré de ello ya tenía bastante traducido, creo que hasta la etapa 24 o así, y entonces decidí continuar con mi proyecto porque además de ayudarme con mi aprendizaje del inglés, me divertía haciéndolo.
No sé si ellos sigan con la traducción, pero yo traigo esta con la intención de finalizarla, con suerte con algunos comentarios y sí, sugerencias también.
Hablando más a profundidad de la traducción de este juego, como ya se lo esperarían algunos, es un diccionario de NVDA, y, por lo tanto, no se puede jugar ni con narrador ni Jaws. El diccionario es grande, casi comparado con la misma cantidad de caracteres que el de Manamon 1 y 2 conjuntamente, por lo que en algunas computadoras al momento de enfocar la ventana del juego con el diccionario aplicado puede que tarde unos segundos en cargarse, ya depende de la potencia del computador.
Este diccionario está basado en la traducción al inglés, pero agrega muchas más cosas que no fueron añadidas en este diccionario adquirible, como menús en inglés, historia en inglés, etc. Por ello, al final de este mensaje les dejo un enlace a Google Drive donde descargará un .zip con el diccionario en cuestión y la traducción del juego al inglés. Cabe recalcar que si no ponen la traducción al inglés la traducción al español no funcionará. Pueden poner la que está en tiflojuegos.com u otros lugares, pero yo recomiendo que pongan la que les proporciono, ya que tiene algunas modificación que ayudaron a que algunos textos del juego pudieran traducirse.
Para instalar la traducción al inglés, simplemente copien la carpeta dic y péguenla en el directorio del juego, y para poner el diccionario que hace que el juego esté en español deben tener instalado en complemento de NVDA Application Dictionary, ir a Appdata/roaming/NVDA/speechDicts y si notienen la carpeta "appDicts", crearla y allí pegar el archivo llamado "play.dic". También tienen la opción de crear un NVDa portable y poner la traducción en el diccionario por defecto, eso es cosa de cada uno.
Sin más, paso a la parte interesante, cosas traducidas y cosas que faltan:
Características traducidas:

  1. Todos los menús principales y mayoría de los secundarios.
  2. Gran parte de las armas.
  3. Toda la historia del juego, incluyendo los extras.
  4. mensajes de gatos que estaban en japonés.
  5. Menú principal de los extras que, por un error se pone en japonés, historias que por algún error no se pone en inglés.
  6. Todos los objetos.
  7. Gran parte de los objetos tácticos.
  8. Mensajes de muertes.
  9. Todos los artículos de monstruos, la mayoría de personas y unos pocos de objetos.
  10. Todas las tiendas, aunque no he podido traducir el mensaje del ninja cuando te da la tarjeta de visita, no sé qué condiciones debo cumplir para que salga.
  11. La carpa comunal y sus desquiciadas personas, en serio tuve que luchar mucho con algunos diálogos para que tuvieran coherencia.
  12. Gran parte del registro de batalla, ataques de enemigos así como cuando atacas: solo hay algunas cosas que faltan, como el mensaje de gatos y de el crucero terreste, yokotank y Yamijin.
  13. Todos los enemigos (en teoría)
  14. historias de etapas que aparecen en el segundo modo, la 19 fue un absoluto dolor de cabeza.
  15. Cosas que faltan por traducir:
  16. El menú de la t cuando sale en japonés: relativamente fácil de traducir, no lo he hecho porque me distraigo y no termino haciéndolo.
  17. Algunas cosas de marcadores que están en japonés: Básicamente son palabras sueltas que no traduzco por ahora porque creo que hay frases compuestas todavía sin traducir en japonés, por lo que prefiero tomar precauciones.
  18. Gran parte de los objetos coleccionables, en serio, son muchos y no lo he traducido por pereza.
  19. Armas que no he conseguido: No soy tan bueno como para matar la maldita Esfera mágica, y soy un gran perezoso por no querer conseguir el suficiente dinero como para obtener los Lanzadores de agujas y otras armas que necesito, así como las medallas. En serio, solo he pasado el nivel emocionante.
  20. Palabras sueltas en inglés: sí, hay pequeñas palabras como "of", "at" o "and" que no he traducido por cuestión d finalizar con las frases largas importantes, ya que no quiero armar un caos con el diccionario agregando palabras tan usadas en el inglés (los que hayan usado alguna vez un diccionario entenderán)
  21. Algunos mensajes extras, como por ejemplo el mapa este de la nuez caos. Es cierto que las piedras están traducidas y afortunadamente el puzle tiene sentido en español, pero nunca he logrado conseguir la recompensa de ese sitio, por lo que eso falta por traducir.
  22. Estoy seguro que hay ataques de enemigos que no he traducido simplemente porque no los he capturado en el registro de batalla.
  23. El taller para fabricar cosas está en su totalidad traducido, lo que no está traducido son los nombres de muchos objetos que se piden, ya mencioné antes que la interminable lista de coleccionables es una de las cosas que creo que dejaré en último lugar.
  24. El almacén está casi en su totalidad traducido, solo algunas palabras sueltas como "all, of, on" las cuales traduciré más adelante.
  25. Cosas de administrar personaje como la creación de una copia de seguridad: no lo he traducido porque por alguna razón que no comprendo las líneas están divididas en palabras como "to", this, "copy" y eso puede afectar al diccionario, por lo que será una de las últimas cosas que haga.
  26. El ovni: en serio, lo odio; está totalmente en japonés y darle sentido está difícil con algunos objetos. Esto si que será la última cosa que traduzca, aunque si lo juegan encontrarán algunos objetos que se encuentran ahí traducidos.
  27. Armas: hay armas que necesito encontrar o conseguir, por lo que los nombres ni las descripciones de las que me faltan están traducidos.
  28. Notas finales:
    Creo que eso es a grandes rasgos lo que falta y lo que hay. Realmente estoy siendo muy vago, y si tuviera que dar un nivel de porcentaje del progreso de la traducción yo digo con total seguridad que está traducido un 85%. Pretendo traducirlo al 100%, y me encantaría que, si encuentran errores de traducción, palabras mal escritas o alguna sugerencia me la hagan saber.
    A pesar de que este diccionario está basado en la traducción al inglés de este juego, es completamente independiente, lo cual lo muestra al momento de los nombres de las armas y la manera de traducir la historia. Intenté hacer lo más serio posible la traducción, buscando buenas definiciones en español, y estoy contento con el resultado.
    Espero que les guste y el que quiera colaborar reportando, dando alguna sugerencia o acotación, bienvenido sea.
    P.d. Esta es la versión 1.0 y cada vez que añada más de 100 líneas iré incrementando el segundo número, así como iré pasándoles la traducción actualizada por aquí.
    Enlace al zip de la traducción:
    https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=sharing

Pontuação: +4

2. martin_garrix ,

lo probaría. pero cada vez que trato abrir el bokurano daiboukenn III, me dice que a dejado de funcionar.

Pontuação: +0

3. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,

Wou, esto es bacano. Lo provaré, tengo casi todos los items, habrán algunos que me falten, así que si encuentro algo te lo iré avisando por aquí.

Pontuação: +0

Última edição por Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad, Oct 14 2023 18:42:09

4. el-canario,

muchas felicitaciones por el trabajo, cuando tenga tiempo lo probaré.

Pontuação: +0

5. flofi,

cai, déjame felisitarte amigo sos un jenio

Pontuação: +0

6. CristianLeon,

¡Buen trabajo! Soy un manco para este juego (y para todos xD) pero tendré lista tu traducción para cuando lo retome. Muchas gracias

Pontuação: +0

7. Reino-makay,

hola, yo me lo pasaré de nueva cuenta el juego, cualquier cosa que bea en inglés te lo aré llegar por aká

Pontuação: +0

8. Arash,

Wou, no juego bk3 desde hace mucho rato, pero 2 cosas. me encantó como hiciste toda esa explicación, y lo voy a jugar para ayudar haver que consigo. grande

Pontuação: +0

9. caelus,

de grande quiero ser como tú

Pontuação: +0

10. Qhay,

Versión 1.1:
Lista de cambios:

  1. Corregido dos líneas de la etapa 2 nivel 1, gracias El general halcoon.
  2. Corregidos diálogos de historia de la etapa uno, no sé por qué no me había fijado que la palabra "pero" se repite tanto.
  3. Nuevas armas traducidas: lanzador de agujas quinto, lanzador de bombas de energía sp, Lanzador de agua maestro, generador de clones, varias ametralladoras, luminarco de la fortuna, bate de metal: Poco a poco voy avanzando con las armas. Nota: los nombres que pongo aquí son los de la traducción, no los literalmente traducidos al inglés, ya que hay algunas armas que no me gusta su traducción al inglés y aunque mantengo el contexto, le pongo otro nombre.
  4. Texto de una puerta traducida en la 1-2: definitivamente estas puertas si que tienen textos, ¡Hay más de 12!
  5. Diálogo de Ninja con la tarjeta de visita traducido, gracias el general halcoon.
  6. Corregido los nombres de las ametralladoras: por alguna razón que no acabo de entender no había captado que mg es de machinegun, ahora en vez de empezar como mg empiezan como AMT (no se me ocurrió otra sigla mejor para ametralladora)
  7. El almacén: a ver, la verdad no sé por qué creía que estaba todo traducido; como sea, tenía algunos errores y diálogos sin traducir. Ya está y lo único que no tiene traducido es la palabra "all", que por cuestiones del diccionario todavía no lo traduzco.
  8. Historia de la etapa 1 a la 10: a ver, en teoría la historia ya está traducida, y como afirmé en mi primer mensaje, sí que lo está. Lo que sucedió fue que dejé de traducir por un tiempo, y en eso no corregí estas etapas, además que había muchas cosas que no me gustaban. En teoría, con esta versión se ha corregido todo eso, así como otros errores mínimos que habían por ahí.
  9. Espero no llegar al punto diez... bueno, como iba a decir... el puzle este de las piedras ahora sí fue traducido correctamente: no creo que alguien se haya dado cuenta, pero antes las piedras estaban repartidas como "da", "me", "las", "nueces", "del", "Caos," ahora". Ahora la corregí para que diga lo mismo, solo que uniendo la palabra dame (como debe ser) y en su lugar de finalizar en ahora, terminará en mismo. Esto es para que tenga sentido en el idioma.
  10. Bueno, esto son todos los cambios de la 1.1. Fueron añadidas más de 40 líneas (y correjida más de 120) por lo que, aunque no se añadieron más de 100, si se corrigieron y eso cuenta.
    Enlace de la traducción actualizada:
    https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=share_link

Pontuação: +1

Última edição por Qhay, Oct 17 2023 22:22:37

11. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,

Uuuuuuuf, que genial esto. gracias, a descargar

Pontuação: +0

12. el-gran-inquisidor ,

faltan por traducir algunas enciclopedias de extras

Pontuação: +0

13. Qhay,

Sí, de hecho en el primer mensaje lo especifiqué, si no me equivoco.

Pontuação: +1

14. flofi,

ola amigos pregunta no ai manera de traducir, los diálogos de el escaner de vuelo ya se que no tiene que ver con el dik pero es por si ai un archivo o algo que se pueda modificar

Pontuação: +0

15. Ridfel,

no, los sonidos vienen encriptados.

Pontuação: +0

16. Qhay,

Pues sí, lamentablemente eso es algo que nunca estará traducido jajja.

Pontuação: +1

17. Thomas_White,

hola! Una vez quise hacer una traducción para este juego, peor no tuve la paciencia xd.
Paso por aquí para explicarte algunos herrores sobre algunas armas no traducidas. Sé que dijiste que algunas no están traducidas, pero igual para que lo sepas
1: supper targeta de acompañante, la descripción está en ingles.
2: Lanzador de agua 2, la descri está en inglés. Aquí ay un herro que dice nivel multiplier, no sé si esto será un herror o no.
laser blade, el nombre y la descripción están sin traducir aquí. Otro herror que dice vertical amplitud, y yo lo pondría como amplitud vertical. Solo una sugerencia.
spirit fork, nombre en inglés y descripción en inglés.
Spirit blade, nombre en inglés y descripción en inglés.
aquí ay un pequeño spanglish, dice energía consummtion.
arrow shot, nombre en inglés, descripción medio en español.
cat spear, nombre como gato spear y descripción en ingles.
banish blade, descri en inglés y nombre también
los lanzadores de aguja del 6 al 10, te paso las dscripciones si las necesitas.
el miracle edje, nombre en inglés y descripción en inglés.
mg3s y mg3n. Ay una en japonés pero sería difícil.
omerun bat, nombre y descri en inglés
warp launcher, nombre y descri en inglés.
Bomb bomb fall, nombre y descri en inglés.
bolt stick, nombre en inglés y descri en inglés
jabelin, nombre y descri en inglés.
últra rifle de francotirador, descri en inglés.
super cortador láser, descri en ingles.

Pontuação: +0

18. f_m_k ,

sos un genio maestro, hay que tener tiempo y ganas para traducir todo

Pontuação: +0

19. Qhay,

Hola, por aquí con novedades y respondiendo:
Anduriel, ¿cómo se consigue el ultra rifle de francotirador, el súper cortador láser? No los veo en el taller, por lo que supongo que son armas ocultas.
Con respecto a las otras, son armas que ando esperando a pasar el siguiente modo para traducirlas (ya que se necesitan otras medallas, aunque debo ver en una partida que me pasaron a ver si allí están). De todos modos, aquí traigo novedades con muchas más armas traducidas.
Lista de cambios de la versión 1.2:

  1. Más armas traducidas: lanzador de agujas sexto, séptimo, octavo, noveno y décimo: hay una función extra que tienen algunos de ellos que es scater (dispersión) pero no sé a qué se refiere exactamente, por lo que no estoy seguro si la traducción es del todo correcta o apropiada. Siguiendo con las armas: Espada milagrosa, lanza gatuna, espada exiliadora, cañón de deformación, hiper bumerán, ultra yoyó, generador flamíjero del caos, espada láser, lanzador de agua segundo, arco del conquistador (honestamente no sé si es el mejor nombre por su pobreza al momento de atacar), lanzabombas explosivos y disparador omega. ¡bueno, cada vez más cerca de completar todas las armas! (Gracias el general halcoon y Anduriel (el último por recordarme el lanzabombas))
  2. Menú de la r del lanzador de agua maestro: Fue bastante fácil de hacerlo
  3. nombre de una opción del menú de extras: no sé porqué se llama recolector d monedas si allí puedes conseguir más que eso; de todos modos, ya lo correjí.
  4. corregidas y traducidas muchas cosas del menú este donde se pueden hacer jugos: ¡creo que ya casi está completo!
  5. Traducido parcialmente el menú de recolector de elementos: es bastante grande, con muchas cosas en japonés (literalmente todas las armas lo están) por lo que me tomará algo de tiempo traducirlo al completo.
  6. Personas traducidas: quiero decir, los artículos. ¡Al fin! Tras haber quedado cansado de ellos, por fin retomo los restantes, yendo con un poco más de calma, ya que algunos son... particularmente extraños y un tanto difícil de traducir. Sin embargo, aquí he traducido 6 (Bito, Angela, Trabajadores de Paz, soldados de Paz, número 29, y la chica del Arca suprema)
  7. Enlace de la traducción:
    https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=share_link

Pontuação: +1

20. Thomas_White,

el rifle se consigue estableciendo el dial a 9, aterrizando en la etapa 14.3. En Coso cortador láser, rfancamente, no lo recuerdo jajaja. Tengo una partida que me pasaron con todas las armas, no sé si quieres que la pase o algo así.

Pontuação: +0

21. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,

parce, no se si sea cosa del juego o del lector, pero ya lo reinicié y todo, pero, las armas que mencionas que están traducidas no aparecen como tal, están como en espanínglish, chaos flaré, gato spear y así. Por otra parte, el cortador laser segun bsg está en la tienda de la etapa 23. y el supercortador, en la etapa 20,1 en una pared, hay que tener el cortador laser normal

Pontuação: +0

Última edição por Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad, Oct 20 2023 18:42:32

22. Qhay,

Listo, corregido: solo era que... bueno, al momento de proporcionar y subir el diccionario subí la misma versión de 1.1 sin cambios, un pequeño error producto de la distracción. Ahora debería estar bien, el mismo enlace funciona.
Y sí, por favor Anduriel pásame la partida para traducir armas al menos, ya que hay cosas que no puedo, como por ejemplo mensajes ocultos de etapas al cambiar de modos y así.

Pontuação: +0

Última edição por Qhay, Oct 20 2023 21:52:18

23. el-canario,

no sé de donde hay que descargar, si hay que bajarlo de ese último mensaje o del primer enlace, pero sigue la cat spear por ejemplo medio spanglisheado

Pontuação: +0

24. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,

es del mismo link que publicó hoy, a mí ya me sirvió xdd. genial! gracias!

Pontuação: +0

25. Qhay,

¿Estás seguro de que reemplazaste el nuevo play.dic? Es el enlace del último mensaje, aunque en teoría el primero también debería funcionar. En otra instancia, reemplaza el diccionario actualizado y reinicia NVDA. Yo hice eso y me traduce todo perfectamente.

Pontuação: +1

26. el-canario,

si si, fallo mío, solo tenía que reiniciar nvda. ya está. gracias!

Pontuação: +0

27. Thomas_White,

k, te la apso mañana, si no es molestia, ya que ahora no ando en la pc donde tengo esa partida

Pontuação: +0

28. Qhay,

Genial, lo espero jaja.

Pontuação: +1

29. r-althor,

bien, jugué bk3 en su momento con una traducción que estaba hecha más o menos, tanto que lo jugaba en inglés con el dict que habían sacado de pago, pero eso. Banco el proyecto igual.

Pontuação: -1

30. Arash,

Me di cuenta que mientras el juego actualiza y al terminar de actualizar dice un par de cosas que no están traducidas nisiquiera al inglés, haver si miras un poco ese detalle bro :D

Pontuação: +0

98 Mensagens, 4 Páginas:  1 2 3 4 ↖ Voltar a lista de tópicos

Responder ao tópico

Você deve estar conectado para poder postar.

Esqueceu sua senha? Criar uma conta